Varvarizm — bu bir tilda boshqa tildan olingan so‘zlarning qo‘pol yoki noto‘g‘ri shaklda ishlatilishi yoki o‘ziga xos ma’noda qo‘llanilishi hisoblanadi. Bu so‘zlar ko‘pincha chet tilidan kelib, o‘z shaklini yoki talaffuzini o‘zgartirgan holda ishlatiladi.
Varvarizmlar tilning rivojlanishi va madaniy almashinuvning bir ko‘rinishidir. Varvarizmlar ba’zan tilning boyishiga hissa qo‘shsa-da, ularning noto‘g‘ri ishlatilishi nutqning sifatini pasaytirishi mumkin. Ular adabiyot, ommaviy axborot vositalari va kundalik nutqda uchraydi.
Agar siz tilning o‘zgarishi yoki chet til so‘zlarining ta’siriga qiziqsangiz, varvarizm tushunchasi muhimdir. U tilning global va mahalliy o‘zaro ta’sirini tushunishga yordam beradi. Keling, varvarizmlarni chuqurroq o‘rganamiz.
Varvarizmlarning xususiyatlari
Varvarizmlar chet tildan kelgan so‘zlarning o‘ziga xos shaklga ega bo‘lishi bilan ajralib turadi. Ular ko‘pincha o‘z asl ma’nosini yo‘qotib, yangi ma’noda ishlatiladi. Masalan, o‘zbek tilida ba’zi inglizcha so‘zlar mahalliy talaffuzga moslashtiriladi.
Varvarizmlar tilning tabiiy rivojlanish jarayonining bir qismidir. Ular madaniy yoki iqtisodiy aloqalar natijasida paydo bo‘ladi. Bu so‘zlar jamiyatning tashqi dunyo bilan aloqasini ko‘rsatadi.
Ularning ishlatilishi kontekstga bog‘liq. Rasmiy nutqda varvarizmlar kamroq qo‘llanilsa, kundalik suhbatlarda ko‘proq uchraydi. Bu ularning moslashuvchanligini ko‘rsatadi.
Nihoyat, varvarizmlar ba’zan tilning adabiy normalariga zid keladi. Ularning ortiqcha ishlatilishi nutqni noaniq yoki sifatsiz ko‘rsatishi mumkin. Bu tilshunoslar orasida munozaralarga sabab bo‘ladi.
Varvarizm so’zlarga misollar
O‘zbek tilida varvarizmlar ko‘pincha ingliz, rus yoki arab tillaridan olingan so‘zlar shaklida uchraydi. Masalan, “televizor” so‘zi rus tilidagi “televideniye” so‘zidan kelib chiqqan, ammo o‘zbek talaffuzida o‘zgargan. Bu so‘z endi o‘zbek tilining bir qismi sifatida qabul qilinadi.
Yana bir misol — “internet” so‘zi, u ingliz tilidan olingan va ko‘pincha “intirnet” deb talaffuz qilinadi. Bu varvarizm kundalik nutqda keng tarqalgan. U texnologik so‘zlarning mahalliylashuvini ko‘rsatadi.
Arab tilidan olingan “kitob” so‘zi ham dastlab varvarizm sifatida qaralgan bo‘lishi mumkin. Ammo hozir u o‘zbek tilining asosiy so‘zlaridan biridir. Bu varvarizmlarning vaqt o‘tishi bilan tilga singib ketishini ko‘rsatadi.
Zamonaviy nutqda “selfi” (inglizcha “selfie”dan) yoki “laptop” so‘zlari varvarizm sifatida ishlatiladi. Ular o‘zbek tilida o‘ziga xos talaffuz va ma’noga ega bo‘ladi. Bu so‘zlar yoshlar nutqida keng tarqalgan.
Varvarizmlarning tilga ta’siri
Varvarizmlar tilning so‘z boyligini kengaytiradi. Chet tildan kelgan so‘zlar yangi tushunchalarni ifodalashga yordam beradi. Masalan, “kompyuter” so‘zi texnologik rivojlanishni aks ettiradi.
Ammo varvarizmlarning ortiqcha ishlatilishi tilning o‘ziga xosligini yo‘qotishiga olib kelishi mumkin. Ba’zi tilshunoslar chet so‘zlarning ko‘pligi mahalliy so‘zlarni siqib chiqarishidan xavotirda. Bu tilning muvozanati uchun muhim masala.
Varvarizmlar nutqning tabiiyligini oshiradi. Ular kundalik suhbatlarda odamlarning o‘zini erkin ifoda etishiga yordam beradi. Ayniqsa, yoshlar orasida varvarizmlar mashhur.
Nihoyat, varvarizmlar tilning global ta’sirga ochiqligini ko‘rsatadi. Ular madaniy va iqtisodiy almashinuvning muhim ko‘rinishidir. Bu tilning dinamik tabiatini ochib beradi.
Varvarizmning adabiyotdagi o‘rni
Adabiyotda varvarizmlar qahramonlarning nutqini realistik qilish uchun ishlatiladi. Masalan, zamonaviy o‘zbek hikoyalarida “telefon” yoki “internet” kabi so‘zlar qo‘llaniladi. Bu personajlarning zamonaviyligini ko‘rsatadi.
Klassik adabiyotda varvarizmlar kamroq uchraydi. Masalan, Alisher Navoiy asarlarida arab va fors tillaridan olingan so‘zlar varvarizm sifatida ishlatilgan. Bu o‘sha davrning madaniy ta’sirini aks ettiradi.
Zamonaviy she’riyatda varvarizmlar ba’zan ramziy ma’noda qo‘llaniladi. Masalan, “chat” yoki “online” kabi so‘zlar global dunyoni tasvirlash uchun ishlatiladi. Bu adabiyotning yangi yo‘nalishlarini ko‘rsatadi.
Bolalar adabiyotida varvarizmlar ehtiyotkorlik bilan ishlatiladi. Ular yosh o‘quvchilarga tushunarli bo‘lishi uchun oddiy shaklda qo‘llaniladi. Bu adabiyotning maqsadli auditoriyasiga bog‘liq.
Varvarizmning ijtimoiy va madaniy ahamiyati
Varvarizmlar jamiyatning global dunyo bilan aloqasini ko‘rsatadi. Chet tildan kelgan so‘zlar madaniy almashinuvning natijasidir. Masalan, “kafe” yoki “restoran” so‘zlari zamonaviy hayot tarzini aks ettiradi.
Ular yoshlar subkulturasida muhim rol o‘ynaydi. Varvarizmlar orqali yoshlar o‘zlarining zamonaviyligini ifodalaydi. Bu ijtimoiy o‘zgarishlarning bir ko‘rinishidir.
Varvarizmlar ba’zan tilshunoslar orasida munozaralarga sabab bo‘ladi. Ba’zilar ularni tilning boyishiga hissa deb hisoblasa, boshqalar mahalliy so‘zlarni himoya qiladi. Bu til siyosatining muhim masalasidir.
Nihoyat, varvarizmlar madaniy xilma-xillikni ta’kidlaydi. Har bir tilda varvarizmlar boshqacha shaklda uchraydi. Bu til va madaniyatning o‘zaro ta’sirini ko‘rsatadi.
Xulosa
Varvarizm — chet tildan olingan so‘zlarning o‘ziga xos shaklda ishlatilishi bo‘lib, tilning rivojlanishini aks ettiradi. Ular tilning so‘z boyligini kengaytiradi va madaniy almashinuvni ko‘rsatadi. Varvarizmlar adabiyot, kundalik nutq va ijtimoiy hayotda muhim o‘rin tutadi.
Ularning ishlatilishi tilning o‘ziga xosligi va global ta’sir o‘rtasidagi muvozanatga bog‘liq. Varvarizmlar nutqni tabiiy va zamonaviy qilsa-da, ularni oqilona ishlatish muhimdir. Ular tilning dinamik tabiatini ochib beradi.
Varvarizmlar tilning o‘tmishi va kelajagini tushunishga yordam beradi. Ular global va mahalliy madaniyatlarning birlashuvini ko‘rsatadi. Varvarizmsiz tilning to‘liq rivojlanishini tasavvur qilish qiyin, shuning uchun ular har bir til o‘rganuvchi uchun muhimdir.
1 thought on “Varvarizm nima? Varvarizm so’zlarga misollar”
Comments are closed.